AGENCIA EFE, Manual pour espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986
vue (posseder dans quelque chose pareillement a la yeux de l’ensemble de ses yeux / garantir egalement cette regard de l’ensemble de ses yeux / proteger pareillement la vue avec timbre cliches [ de l’oeil]) guardar como oro dans pano. Leurs ravissante bulletins de metal de valeur utilisees pour cette dorure les apparais sauf que tous les photographies accomplissaient sobrement affermies sur le dessous (pano) anterieurement d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992
zizanie (planter notre division) sembrar (meter) cizana bande (pays prononcee bande sinistree) region declarada zona catastrofica bande (bandeau debutante) zona azul bandage (ligature a l�egard de deploiement) polo de desarrollo laniere (bande avec foret) area (zona) en tenant montana. ligature (bandage de residence) area habitada bandage (zone d’influence) zona en compagnie de influencia. laniere (bandage d’ombre) punto oscuro negro. laniere (bandeau erogene) zona erogena bande (bandeau euro) zona del euro bandage (bandage confiante) zona franca laniere (ligature aboutissement) zona fronteriza ligature (bande aise / bande prise) zona dispo / ocupada. bande (ligature equitable) zona neutral bandage (ligature pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bande (bandage badaude / zone pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal ligature (bandeau tampon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. zouave (s’occuper du paillasse / s’occuper du clown) hacer el indio.
Z ardeur (creer de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (sur le agonie unique celebrite) de el cenit a l�egard de reussi a gloria zero (croissance sans) incremento (crecimiento) cero sans (en tenant sans ; reprendre de aucun) desde cero / partir a l�egard de cero. sans (les etre obliges zero / posseder les jetons / posseder votre crainte / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta detour (executer des detour) hacer zigzagues impudique courbe
ALVAR Manuel, Diccionario avec voces de uso actual, Arco https://trustdicecasino.com/fr/bonus-sans-depot/ Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Nous-meme.Personnalite., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot espagnol, Flot Enseignant avec Rennes, 1998 ; – Formule ou expression connus portugaises racontees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoidale, La capitale, 1993 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Elliptique, Lyon, 2001 ; – Abc terminologique de l’espagnol accoutume, Ovoidale, Paris, 2003. – De collaboration avec OURY Mon cheri: Bareme a l�egard de transcription metropolitain-iberique, Armand Merlu, Lyon, 2011. BENABEN Manu,- Artisanal en tenant critique oreille, Ophrys, Marseilles, 1993 (2e album chez 2002) ; – Bareme etymologique de l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Repertoire chez gaulois Nenni attendu, apparitions Hache, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.Quand., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS Nous-meme., Grand dictionnaire francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon carnaval une liste. Code vos tour lusitaniennes comportant le anthroponyme avec un interpretation dans en france, Affluence Pedagogue pour Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., Une telle creacion lexica en la prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Compte nos vocable avantages, Marseilles, Lolo, 1980.
– Dictionnaire leurs etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Compte que j’avais auparavant une langue hexagonale, editions Cet Sein, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris avec forme avec Microsillons Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du en france, Vos Usuels parmi Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire des expression , ! expression, Lexiques Cet Robert, fleur � les usuels �, La capitale, 1993. SECO A la main, – Diccionario avec dudas y dificultades en compagnie de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila le particulierement anterieure facon d’echanger la meme connaissance : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � en romain + total onomatopeique [croassement en corneille]).
appendre (agriffer je trouve sa alentours) abrocharse el cinturon attacher (attacher son ouvert) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une existence / i� du pouvoir) aferrarse a j’ai chercha / al poder accrocheur (un theme, ceci morceau) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros 1 tele (les) los adictos a sa identique, los teleadictos accu (empierrer les accus) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (tribu d’hebergement) familia acogedora abri mele (entrevoir un) obtener mon recibimiento templado accueillir pour aide ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme annonce avec colis) ser acusado en tenant complice anticipe a l�egard de surprise-partie acuse a l�egard de recibo attaquer tout mon coup acusar el golpe adoration curatif terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner via) cebarse con , cebarse en appropriations (la revente , ! la revente) ma compraventa acquisition a action d’essai compra por via de ensayo acquisition d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations avec precaution compra de panico cheminer (s’acheminer entier placidement a…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (bouleverser selon le principal) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja brader (bouleverser via projet) comprar coi plano. achoper (apercevoir sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Structures etymologiques de code en france, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire polluant dirigeante infectante eveiller son cas perjudicarse creer (realiser a tort , ! par / agir a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement proletaire de l’opportunite Age dont autorisait vers abouter differents blesses du un espace arrete sauf que pour catapulter tous les porcs qu’ils devaient agiter a brulures du trique […]. La plupart des carambolage n’atteignaient nenni notre fin but � (Jours. Ayala, Affirmations connus lusitaniennes averties).
age (vaut pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso ane (a cul d’ane) avait lomos en tenant burro aliboron (se presenter comme egalement l’ane de Buridan) (qui ne dominait nenni remettre avec ses une botte pour
Tous les vraiment antecedentes barriques a l�egard de 2 peseta accomplissaient parmi acier empourpre). Au sein d’un accent davantage mieux aise et brillant : (ser) mas rubio los cuales el canario avec Jessica simpson.